Merci wikipedia!
あまり物には福がある
Amarimono niha fuku ga aru
Le bonheur se cache dans les restes.(Il faut se contenter de peu)
虻蜂取らず
Abu hachi torazu
Qui court 2 lièvres à la fois n'en prend aucun. (lit., Ne prendre ni taon ni guêpe)
悪銭身につかず
Akusen mi ni tsukazu
Bien mal acquis ne profite jamais (lit., Le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acquéreur)
雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru
Après la pluie, le beau temps (lit., Après la pluie, le sol devient ferme)
嵐の前の静けさ
Arashi no mae no shizukesa
Le calme avant la tempête
有るは無いに勝る
Aru wa nai ni masaru
Mieux vaut quelque chose que rien (c'est mieux que rien)
明日は明日の風が吹く
Ashita wa ashita no kaze ga fuku
Ne vous inquiétez pas du lendemain
明日の百より、今日の五十
Asu no hyaku yori, kyou no gojuu
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras (lit., Plutôt cinquante aujourd'hui que cent demain)
頭禿げても浮気はやまぬ
Atama hagetemo uwaki wa yamanu
On fait des folies à tout âge (lit., L'adultère ne cesse pas avec la calvitie)
頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
Pratiquer la politique de l'autruche (lit., Se cacher la tête et laisser les fesses au dehors)
後は野となれ山となれ
Ato wa no to nare yama to nare
Après nous le déluge (lit., Après, champ ou montagne qu'importe)
羹に懲りて、膾を吹く
Atsumono ni korite, namasu o fuku
Chat échaudé craint l'eau froide (lit., Habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru)
E
蝦で鯛を釣る
Ebi de tai wo tsuru
En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus. (lit., Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson)
H
人の振り見てわが振り直せ
Hito no furimite wagafurinaose
Apprend la sagesse dans la sottise des autres. (lit., Corrige-toi en regardant les autres)
I
一期一会
Ichigo ichie
Toute rencontre est importante, car elle est peut-être unique. (lit., Une fois, une rencontre)
犬も歩けば棒に当たる
Inu mo arukeba bou ni ataru
Le bonheur sourit à ceux qui agissent (lit., Même les chiens, s'ils marchent, se cognent au bâton)
一石二鳥
Isseki nichô
Faire d'une pierre deux coups. (lit., Une pierre, deux oiseaux)
言わぬが花
Iwanu ga hana
Les mots qu'on n'a pas prononcés sont les fleurs du silence.
J
地獄で仏
Jigoku de hotoke
Un bouddha en enfer.
K
果報は寝て待て
Kahou ha nete mate
Si tu as fait le maximum, tu n'as plus qu'à attendre tranquillement (lit., Attend la bonne nouvelle en dormant)
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥
Kiku ha ittoki no haji kikanu ha isshô no haji
Demander ne coûte qu'un instant d'embarras. Ne pas demander, c'est être embarrassé toute sa vie.
O
思い立ったが吉日
Omoitatta ga kichijitsu
N'attend pas pour faire ce que tu as decidé (lit., Le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on l'a decidé)
女心と秋の空
Onnagokoro to akinosora
Le cœur des femmes ressemble au ciel d'automne, car capricieux. (lit., Le cœur des femmes et le ciel d'automne)
R
六十の手習い
rokujû no tenarai
On apprend à tout âge (lit., les exercices d'écriture d'un sexagénaire)
S
猿も 木から 落ちる。
Saru mo ki kara ochiru
L'erreur est humaine. (lit., Même les singes tombent des arbres)
猿の尻笑い
Saru no shiri warai
Se moquer des points faibles des autres en ignorant ses propres points faibles (lit., la moquerie des fesses du singe)
Les macaques japonais sont célèbres pour leurs fesses d'un rouge éclatant. Ce dicton, siginifie que les singes, ignorant avoir eux-mêmes les fesses rouges, se moquent de la couleur des fesses de leurs congénères...
T
旅は道連れ
Tabi ha michidure
Aucune route n'est longue aux côtés d'un ami.
棚から牡丹餅
Tana kara botanmochi
La chance sourit même à ceux qui ne l'attendent pas. (lit., Les gâteaux tombent de l'étagère)
U
噂をすれば影
Uwasa wo Sureba Kage
Si on parle de quelquechose alors on en voit l’ombre (Quand on parle du loup, on en voit la queue)
W
笑う門には福来る
Warau kado niha fuku kitaru
Le bonheur va vers ceux qui savent rire.